Görögország nyaralás

Utazás, nyaralás, üdülés, szállás, Görögországban

Görög szavak utazáshoz, mini szótár, abc

Mini szótár (fonetikus)

Köszönések:

Jó reggelt! Jó napot! – Kálimera!

Jó estét! – Káliszpera!

Jó éjszakát! – Kálinihtá!

Szia, szervusz!/(közvetlen) – Jászu!

Szia, sziasztok!/(általános) – Jászasz! (ajánlott)

Üdvözlet! – Herete!

Viszontlátásra! – Adio!

Nagyon örvendek! – Hero poli!

Találkozáskor:

Uram! – Kirie!

Hölgyem! – Kiria!

Kisasszony! Deszpinida!

Hogy vagy? – Ti kánisz?

Hogy vagytok? – Ti kánete?

Jól – Kalá

Jól. És te? – Kalá. Eszí?

Nagyon jól – Poli kálá

Jól, és te? – Kálá, eszi?

Fényképezőgép tartozékok és alkatrészek

Örülök, hogy találkoztunk – Heró poli

Honnan jöttél? – Apó pu isze?

Magyarországról. – Apó tin Ungaría.

Hogy hívnak? – Posz sze léne?

…. -nak hívnak. – Me léne ….

Elnézést – Szignómi

Értem – Kátáláveno

Nem értem – Den kátáláveno

Igen – Ne

Nem – Ohi

Rendben – Endáxi

A nevem … – Me lene …

Beszélsz angolul? – Miláte angliká?

Köszönöm – Efharisztó

Ma – Szimerá

Holnap – Ávrio

Sok – Poli

Miért – Játi?

Kevés – Kevés

Búcsúzáskor:

Örültem a szerencsének! – Hárika!

Jó utat! – Kalo taxidi

Nagyon jól éreztük magunkat Görögországban. – Perászame polí ómorfa sztin Eláda.

Remélem, hamarosan találkozunk! – Elpízo na ta kszanapúme színdoma!

Várom leveled. – Periméno grámaszu.

Köszönök mindent! – Efharisztó ja óla!

Útbaigazítás:

Hol van … – Pu íne …

a … szálloda? – to kszenodohjío … ?

a … tér? – i platía … ?

az … utca? – i odósz … ?

a (régészeti) múzeum? – to (arhjeolojikó) muszío?

az Akropolisz? – i Akrópoli?

hogy jutok el … – Po sz boró na páo …

a repülőtérre? – szto aerodrómio?

Athénba/Thesszalonikibe? – sztin Athína / sztin Theszaloníki?

Hol van itt … – Pu éhji edó …

egy jó étterem? – mia kalí tavérna?

egy olcsó szálloda? – éna ftinó kszenodohjío?

bank? – trápeza?

benzinkút? – venzinádiko?

szerviz? – szinetjío?

Internet kávézó? Internet kafé?

Jobbra – Dekszjá

Balra – Ariszterá

Egyenesen. – Efthía.

Út – Dromosz

Utca – Odosz

Sugárút – Leóforosz

Tér – Platia

Kikötő – Limani

Hajó – Karavi

Városi busz – Leoforió

Helyközi autóbusz- Pluman, vapori

Autó – Aftokinito

Benzin – Venzini

Repülő – Aeroplano

Repülőtér – Aerodromio

Vonat – Treno

WC – Tualeta

Templom – Ekliszia

szentély – Naosz

palota – Palati

kastély – Kasztro

hegy – Vuno

sziget – Niszi

Strand – Párália

tenger – Thalassza

folyó – Potami

Hány óra van – Ti ora ine?

Szálláskeresés:

Van esetleg egy üres egyágyas szobájuk? – Míposz éhjete kanéna monóklino domátio eléfthero?

Van esetleg egy üres kétágyas szobájuk? – Míposz éhjete kanéna díklino domátio eléfthero?

Van apartmanjuk három fõ részére? – Ehjete diamérizmaja tría átoma?

Van apartmanjuk négy fõ részére? – Ehjete diamérizmaja tészera átoma?

Mennyibe kerül… – Pószo káni ja

egy napra? – mja méra?

egy hétre? – mja vdomáda?

reggelivel? – me proinó?

reggeli nélkül? – horísz proinó?

félpanzióval? – me imidiatrofi?

Van a szobában … – Ehji szto domátio …

légkondicionáló? – klimatizmó?

hűtőszekrény? – pszijío?

tévé? – tileóraszi?

Nagyon jól éreztük magunkat. – Péraszame polí ómorfa.

Étteremben:

Kérek… – Parakaló

egy pohár vizet – ena potíri néró

egy üveg görög sört. – mía elinikí bíra.

kettő sört. – dío bíresz.

három sört. – trisz bíresz.

egy kis üveg – éna bukaláki

pohárka úzót. – potiráki úzo.

fél liter vörös bort. – miszó kiló kókino kraszí.

fél liter fehér bort. – miszó kiló lefkó kraszí.

egy kávét – ena kafesz

egy teát ena cai

Szeretnék megkóstolni valamilyen görög specialitást. – Thélo na dokimászo kápja elinikí

szpeszialité.

Van szabad asztaluk? – Ehete trápézi?

Kérek egy adag… – Parakaló mía

tintahalat. – kalamarákja.

polipot. – htapódja.

kagylót. – mídja.

garnélarákot. – garídesz.

rakott padlizs – muszaká.

rablóhúst. – szuvlákja.

Kérek egy jegeskávét – Parakaló éna frapé

cukor nélkül – szkéto,

kevés cukorral – métrio,

édesen, – glikó

tejjel – me gála .

tej nélkül. – horísz gáIa.

Fizetni szeretnék. – To logarjazmó, parakaló.

Minden nagyon finom volt. – Ola ítan polí nósztima.

Megkaphatom a számlát? – Boró ná ékho tó logariaszmó?

Kérem a számlát – Ton logáriázmo párákáló

Egészségünkre – Jámász

Vásárlás:

Mennyibe kerül – Pószo káni …

a kenyér? – to pszomí?

az ásványvíz? – to metalikó neró?

a görögdinnye? – to karpúzi?

a sárgadinnye? – to pepóni?

az olívaolaj? – to eleólado?

Szeretnék venni… – Thélo na páro …

egy nadrágot. – éna pandelóni.

egy pár cipőt. – éna zevgári papúcja.

egy fürdőruhát. – éna majó.

Ez egy kicsit drága. – Ine lígo akrivó.

Drága – Akrivo

Olcsó – Ftino

Van kedvezmény? – Ehji ékptoszi?

Fizethetek kártyával? – Boró na plirószo me kárta?

1 kiló narancsot (kérek) – énakilό portokália

1 liter bort (kérek) – énalítro kraszí

20 dkg – diakosza grammária

Mikor nyit-zár? – Póte ániji – klini?

Bankban, postán:

Posta – Tahidromio

Hol találok egy bank automatát? – Pu tha vra éna mihánima análipszisz?

Váltanak forintot? – Alázete fjorínya?

Szeretnék pénzt felvenni. – Tha íthela na káno análipszi.

Mennyibe kerülnek a képeslapok? – Pószo kánun i kártesz?

…. bélyeget kérek Magyarországra. – . .. gramatószima parakaló ja tin Ungariá.

Ismerkedés:

Ideülhetek? – Boró na kathíszo edó?

Beszélsz angolul? – Milász angliká?

Akarod, hogy elmenjünk valahova ma este? – Thélisz na vgúme puthená apópsze?

Nagyon szép vagy (nõ). – Isze polí ómorfi.

Szeretlek. – Szagapó.

Mikor látlak újra? – Póte tha sze kszanadó?

Betegség:

Hol találok orvost? – Pu tha vra jatró?

Fogorvos – Odontojatrosz

Kórház – Noszokomio

Nem érzem jól magam. – Den eszthánome kalá.

Fáj a fejem. – Eho ponokéfalo.

Lázas vagyok. – Eho piretó.

Hasmenésem van. – Eho díária.

Hányingerem van. – Eho tászi ja emetó.

Valami megcsípett. – Káti me címbisze.

Hol van erre gyógyszertár? – Pu éhji edó péra farmakío?

Adjon valamit tengeribetegség ellen! – Dósztemu káti ja naftía!

Hol van az ügyeletes kórház? – Pu íne to efimerévon noszokomío?

Számok:

1 – éna

2 – dío

3 – tría

4 – tésszera

5 – pénde

6 – ekszi

7 – eptá

8 – okto

9 – ennea

10 – déka

11 – éndeka

12 – dódeka

13 – dekatría

14 – dekaté sszera

20 – íkoszi

30 – triánda

40 – szaránda

50 – penínda

60 – ekszinda

70 – evdominda

80 – ogdonda

90 – eneninda

100 – ekató

200 – diakoszia

300 – triakoszia

400 – tetrakoszia

500 – pendakoszia

1000 – hílja

Napok

hétfő – deftéra

kedd – tríti

szerda – tetárti

csütörtök – pémpti

péntek – paraszkeví

szombat – szávvato

vasárnap – kirjakí

Hónapok

január – januáriosz

február – fevruáriosz

március – mártiosz

április – apríliosz

május – májosz

június – júniosz

július – júliosz

augusztus – avgúsztosz

szeptember – szeptemvriosz

október – októvriosz

november – noémvriosz

december – dekémvriosz

Naptár:

nap – méra

hét – evdomáda

hónap – mínasz

év – étosz, hrónosz, hroniá

Évszakok:

tavasz – ánixi

nyár – kalokéri

ősz – fthinóporó

tél – himónasz

 

Görög ABC

Egyszerű betűk:

Betű Görög neve Magyaros neve Átírás Kiejtés
Α α ἄλφα alfa a mint a magyar á röviden
Β β (ϐ) βῆτα béta v mint a magyar v
Γ γ γάμμα gamma yy’ a zárhang g réshang párja, mintha a torok mélyén próbálnánk h -t ejtenia y magas magánhangzók [e, i] előtt lágyul, ejtése, kb. mint a j hangé a várj szóban
Δ δ d delta δ a zárhang d réshang párja, ejtése mint a th-é az angol that szóban
Ε ε (ϵ) ἒ ψιλόν epszilon e nyílt e, sosem é
Ζ ζ ζῆτα dzéta z a magyar z-nél kissé hátrébb képzett, zs-be hajló hang
Η η ἦτα éta i mint a magyar i
Θ θ (ϑ) θῆτα théta θ a zárhang t réshang párja, ejtése mint a th-é az angol that szóban
Ι ι ἰῶτα ióta ij mint a magyar ia legtöbb szóban magánhangzó előtt, hangsúlytalan helyzetben ejtése kb. mint a j-é, illetve „lágyságjel”
Κ κ (ϰ) κάππα kappa kk’ mint a magyar ka k magas magánhangzók [e, i] előtt enyhén lágyul, ejtése, kb. mint a kj-é a rakj szóban
Λ λ λάμβδα lambda l mint a magyar l
Μ μ μῦ m mint a magyar m
Ν ν νῦ n mint a magyar n
Ξ ξ ξῖ kszí ks ksz, de az sz a magyarénál kissé hátrébb képzett, s-be hajló hang
Ο ο ὄ μικρόν omikron o röviden ejtett o
Π π (ϖ) πῖ p mint a magyar p
Ρ ρ (ϱ) ῥῶ r mint a magyar r
Σ σς σῖγμα szigmaszigma (szóvég) s a magyar sz-nél kissé hátrébb képzett, s-be hajló hang
Τ τ ταῦ tau t mint a magyar t
Υ υ ὒ ψιλόν üpszilon i mint a magyar i
Φ φ (ϕ) φῖ f mint a magyar f
Χ χ χῖ khí xx’ a magyar h-nál érdesebben ejtett hang.Az x magas magánhangzók [e, i] előtt lágyul, ejtése, kb. hj, mint a német ich szóban
Ψ ψ ψῖ pszí ps psz, de az sz a magyarénál kissé hátrébb képzett, s-be hajló hang
Ω ω ὦ μέγα ómega o röviden ejtett o

Összetett magánhangzók:

Betű Átírás Kiejtés
αι e ejtése ugyanúgy, mint az e
ου u röviden ejtett u
ει ij mint a többi [i] hangaz i után a leggyakoribb [j] félhangzó
οι i mint a többi i hang
ευ avaf magánhangzó és zöngés mássalhangzó előtt avzöngétlen mássalhangzó af
αυ evef magánhangzó és zöngés mássalhangzó előtt evzöngétlen mássalhangzó ef

Összetett mássalhangzók:

Betű Átírás Kiejtés
μπ mbb mint az mb az ember szóban, ahol az m-et röviden ejtjükmint a magyar b, szó elején, és főleg idegen eredetű szavaknál szó közben is
ντ ndb nd, röviden ejtett n-elmint a magyar d, szó elején, és főleg idegen eredetű szavaknál szó közben is
γγ ngng ‘ mint az ng az angol szóban, ahol az n-t röviden ejtjükaz n-t röviden ejtjük, a [g] magas magánhangzó [e, i] előtt lágyul, kiejtése kissé a gy-hez közelít, kb. ngj
γκ ngng ‘gg ‘ mint az ng az angol szóban, ahol az n-t röviden ejtjükaz n-t röviden ejtjük, a [g] magas magánhangzó [e, i] előtt lágyul, kiejtése kissé a gy-hez közelít, kb. ngjmint a magyar g szó elején, és főleg idegen eredetű szavaknál szó közben isa [g] magas magánhangzó [e, i] előtt lágyul, kiejtése kissé a gy-hez közelít, kb. gj
τσ ts a magyar c-hez hasonló, kissé cs-be hajló hang
Τζ dz a magyar dz-hez hasonló, kissé dzs-be hajló hang

 

 

 

gorogorszagnyaralas.hu © Minden jog fenntartva - Szerzői jogok